Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذْ
И (помните о том) как
فَرَقْنَا
разделили Мы
بِكُمُ
ради вас
ٱلْبَحْرَ
море
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
и спасли Мы вас
وَأَغْرَقْنَآ
и потопили Мы
ءَالَ
сборище
فِرْعَوْنَ
Фараона
وَأَنتُمْ
в то время как вы
تَنظُرُونَ
(вы) смотрели.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.

Абу Адель | Abu Adel

И (еще помните о том, как) когда-то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вот, мы разделили для вас море: вас Мы спасли, а народ Фараона потопили пред вашими очами.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот, Мы разделили при вас море и спасли вас и потопили род Фирауна, а вы смотрели.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомните,] как Мы разверзли ради вас море и утопили приспешников Фир'ауна, и вы сами воочию видели это?.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вспомните великое событие, когда Мы разделили для вас море, чтобы дать вам проход, и спасли вас от мстительных людей Фараона, которые преследовали вас. И Мы потопили людей Фараона, а вы смотрели.

Порохова | V. Porokhova

И (вспомните), когда, спасая вас, Мы море рассекли И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей.