Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَإِذْ
And when
فَرَقْنَا
We parted
بِكُمُ
for you
ٱلْبَحْرَ
the sea,
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you,
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
ءَالَ
(the) people
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
وَأَنتُمْ
while you
تَنظُرُونَ
(were) looking.

Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon

Sahih International:

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

Ahmed Ali

Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.

Ahmed Raza Khan

And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes.

Ali Ünal

And remember when (after years of struggle to escape Egypt, you had just reached the sea with the army of the Pharaoh in close pursuit and) We parted the sea for you and saved you, and (as sheer grace from Us, which you had no part in) caused the family of the Pharaoh to drown while you were looking on.

Amatul Rahman Omar

And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding.

A. J. Arberry

And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on.

Faridul Haque

And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun´s people in front of your eyes.

Hamid S. Aziz

When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on.

Hilali & Khan

And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).

Talal Itani

And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.

English Literal

And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh`s people and (while) you are looking/watching .

Abul Ala Maududi

Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes.

Maulana Mohammad Ali

And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir`awn's (Pharaoh) people while you were watching.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.

Ali Quli Qarai

And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on.

Qaribullah & Darwish

We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes.

Muhammad Sarwar

We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes.

Mohammad Habib Shakir

And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.

Wahiduddin Khan

and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people, while you looked on.

Abdullah Yusuf Ali

And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.

Tafsir jalalayn

And, remember, when We divided, split in two, for you, on account of you, the sea, such that you were able to cross it and escape from your enemy; and We delivered you, from drowning, and drowned Pharaoh's folk, his people with him, while you were beholding the sea crashing down on top of them.

Tafseer Ibn Kathir

And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir`awn's (Pharaoh) people while you were watching.

means, `After We saved you from Fir`awn and you escaped with Musa; Fir`awn went out in your pursuit and We parted the sea for you.'

Allah mentioned this story in detail, as we will come to know, Allah willing.

One of the shortest references to this story is Allah's statement,
فَأَنجَيْنَاكُمْ
(And saved you) meaning,

"We saved you from them, drowning them while you watched, bringing relief to your hearts and humiliation to your enemy."
Fasting the Day of `Ashura

It was reported that the day the Children of Israel were saved from Fir`awn was called the day of Ashura.

Imam Ahmad reported that Ibn Abbas said that;

the Messenger of Allah came to Al-Madinah and found that the Jews were fasting the day of Ashura. He asked them, "What is this day that you fast?"

They said, "This is a good day during which Allah saved the Children of Israel from their enemy, and Musa used to fast this day."

The Messenger of Allah said,

أَنَا أَحَقُّ بِمُوسَى مِنْكُم

I have more right to Musa than you have.

So the Messenger of Allah fasted that day and ordered that it be fasted.

This Hadith was collected by Al-Bukhari, Muslim, An-Nasa'i and Ibn Majah