Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَإِذْ
And when
وَٰعَدْنَا
We appointed
مُوسَىٰٓ
(for) Musa
أَرْبَعِينَ
forty
لَيْلَةً
nights.
ثُمَّ
Then
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
ٱلْعِجْلَ
the calf
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦ
after him
وَأَنتُمْ
and you
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers.

Wa iz waa'adnaa Moosaaa arba'eena lailatan summattakhaztumul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon

Sahih International:

And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.

Ahmed Ali

Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.

Ahmed Raza Khan

And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.

Ali Ünal

And when on another occasion We appointed with Moses forty nights, then (during the time he stayed on Mount Sinai; ) you adopted the (golden) calf as deity and worshipped it after him; and you were wronging yourselves thereby with a most heinous wrong.

Amatul Rahman Omar

And when We made an appointment with Moses (that) of (spending) forty nights, (on Mount Sinai), then you took (to worship) the (golden) calf in his absence, and you were transgressors (in doing so).

A. J. Arberry

And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.

Faridul Haque

And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights - then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.

Hamid S. Aziz

When We treated with Moses forty nights, then you chose the calf after he had gone and you did wrong.

Hilali & Khan

And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Talal Itani

And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked.

English Literal

And when/where We promised Moses forty nights, then you took the calf from after him, and you are unjust/oppressive.

Abul Ala Maududi

Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression,

Maulana Mohammad Ali

And when We appointed a time of forty nights with Moses, then you took the calf (for a god) after him, and you were unjust.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrongdoers).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.

Ali Quli Qarai

And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm.

Muhammad Sarwar

Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves.

Mohammad Habib Shakir

And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.

Wahiduddin Khan

We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors.

Abdullah Yusuf Ali

And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.

Tafsir jalalayn

And when We appointed for (w`adn or wa`adn) Moses forty nights, at the end of which We shall give him the Torah for you to implement, then you took to yourselves the calf, the one which the Samaritan fashioned for you as a god, after him, that is, after he departed for Our appointment, and you were evildoers, for taking it [in worship], because you directed your worship to the wrong place.

Tafseer Ibn Kathir

The Children of Israel worshipped the Calf

Allah then said,

وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ



ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ