Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ثُمَّ
Then
عَفَوْنَا
We forgave
عَنكُم
you
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that,
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تَشْكُرُونَ
(be) grateful.

Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon

Sahih International:

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.

Ahmed Ali

Even so, We pardoned you that you may be grateful.

Ahmed Raza Khan

Then after that We pardoned you so that you may be grateful.

Ali Ünal

Then (even though adopting as deity any other than God is an unpardonable sin, We accepted your atonement and) We pardoned you after that, that you might (acknowledge Our many and great favors to you and) give thanks (believing in God and worshipping Him alone, and carrying out His commandments.)

Amatul Rahman Omar

Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks.

A. J. Arberry

then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.

Abdul Majid Daryabadi

Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.

Faridul Haque

Then after that We pardoned you so that you may be grateful.

Hamid S. Aziz

Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful.

Hilali & Khan

Then after that We forgave you so that you might be grateful.

Talal Itani

Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.

English Literal

Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful.

Abul Ala Maududi

yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.

Maulana Mohammad Ali

Then We pardoned you after that so that you might give thanks.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then after that We forgave you so that you might be grateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.

Ali Quli Qarai

Then We excused you after that so that you might give thanks.

Qaribullah & Darwish

Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.

Muhammad Sarwar

Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.

Mohammad Habib Shakir

Then We pardoned you after that so that you might give thanks.

Wahiduddin Khan

Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful.

Abdullah Yusuf Ali

Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

Tafsir jalalayn

Then We pardoned you, erasing your sins, after that, act of worship, so that you might be thankful, for Our favour upon you.

Tafseer Ibn Kathir

And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrongdoers). Then after that We forgave you so that you might be grateful.

Allah said, "Remember My favor on you when I forgave you for worshipping the calf."

This happened after Musa went to the meeting place with his Lord at the end of that period which was forty days. These forty days were mentioned in Surah Al-A`raf, when Allah said,

وَوَعَدْنَا مُوسَى ثَلَـثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ

And We appointed for Musa thirty nights and added (to the period) ten (more). (7;142)

It was said that these days were during the month of Dhul-Qa`dah plus the first ten days in Dhul-Hijjah, after the Children of Israel were delivered from Fir`awn and they safely crossed the sea.

Allah's statement