Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ثُمَّ
Потом
عَفَوْنَا
простили Мы
عَنكُم
вас
مِّنۢ بَعْدِ
после
ذَٰلِكَ
этого
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تَشْكُرُونَ
были благодарны (досл. благодарили)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.

Абу Адель | Abu Adel

Потом Мы простили вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны (за дарованные Аллахом блага) (и не будете пребывать в неверии)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

После того Мы простили это вам, предполагая, что будете благодарны.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом Мы простили вас после этого, - может быть, вы будете благодарны!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А затем после всего происшедшего Мы простили вас, надеясь, что вы будете благодарными.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Потом, когда вы раскаялись в своём грехе и попросили у Аллаха прощения за него, Мы пощадили и простили вас. После этого, может быть, вы будете благодарны вашему Господу за эту милость!

Порохова | V. Porokhova

Тогда же Мы простили вас, И вы могли стать благодарны.