Skip to main content

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

Then
ثُمَّ
Потом
We forgave
عَفَوْنَا
простили Мы
you
عَنكُم
вас
from
مِّنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَ
этого
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
(be) grateful
تَشْكُرُونَ
были благодарны (досл. благодарили)

Thumma `Afawnā `Ankum Min Ba`di Dhālika La`allakum Tashkurūna. (al-Baq̈arah 2:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.

English Sahih:

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. ([2] Al-Baqarah : 52)

1 Abu Adel

Потом Мы простили вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны (за дарованные Аллахом блага) (и не будете пребывать в неверии)!