Skip to main content

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

Then
ثُمَّ
Danach
We forgave
عَفَوْنَا
vergaben wir
you
عَنكُم
euch
from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
that
ذَٰلِكَ
dem,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
(be) grateful
تَشْكُرُونَ
dankbar seid.

Thumma `Afawnā `Ankum Min Ba`di Dhālika La`allakum Tashkurūna. (al-Baq̈arah 2:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf daß ihr dankbar wäret. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 52)

English Sahih:

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. ([2] Al-Baqarah : 52)

1 Amir Zaidan

Dann vergaben WIR es euch danach, damit ihr euch dankbar erweist.