Skip to main content

وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥١ )

And when
وَإِذْ
Und als
We appointed
وَٰعَدْنَا
wir uns verabredeten
(for) Musa
مُوسَىٰٓ
(mit) Musa
forty
أَرْبَعِينَ
vierzig
nights
لَيْلَةً
Nächte,
Then
ثُمَّ
dann
you took
ٱتَّخَذْتُمُ
nahmt ihr
the calf
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
from
مِنۢ
von
after him
بَعْدِهِۦ
nach ihm,
and you
وَأَنتُمْ
während ihr
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
Ungerechte wurdet.

Wa 'Idh Wā`adnā Mūsaá 'Arba`īna Laylatan Thumma Attakhadhtum Al-`Ijla Min Ba`dihi Wa 'Antum Žālimūna. (al-Baq̈arah 2:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nächte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 51)

English Sahih:

And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 51)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR Musa ein Versprechen für vierzig Tage gaben, dann nahmt ihr euch das Kalb (als Götzen) in dessen (Abwesenheit), während ihr Unrecht-Begehende wart.