Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ثُمَّ
sonra
عَفَوْنَا
affetmiştik
عَنكُم
sizi
مِّنۢ بَعْدِ
ardından
ذَٰلِكَ
bunun
لَعَلَّكُمْ
belki
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz (diye)

ŝümme `afevnâ `anküm mim ba`di ẕâlike le`alleküm teşkürûn.

Diyanet Isleri:

Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.

Adem Uğur

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Ali Bulaç

Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.

Ali Fikri Yavuz

(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.

Celal Yıldırım

Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Diyanet Vakfı

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Edip Yüksel

Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Fizilal-il Kuran

Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.

Gültekin Onan

Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).

Hasan Basri Çantay

Bil´âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.

İbni Kesir

Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.

İskender Ali Mihr

Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.

Muhammed Esed

Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).

Muslim Shahin

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.

Rowwad Translation Center

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Şaban Piriş

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Shaban Britch

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Suat Yıldırım

Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.

Süleyman Ateş

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Tefhim-ul Kuran

Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.

Yaşar Nuri Öztürk

Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..