Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَإِذْ
ve hani
ءَاتَيْنَا
vermiştik
مُوسَى
Musa'ya
ٱلْكِتَٰبَ
Kitap
وَٱلْفُرْقَانَ
ve furkan
لَعَلَّكُمْ
belki
تَهْتَدُونَ
hidayete erersiniz (diye)

veiẕ âteynâ mûse-lkitâbe velfürḳâne le`alleküm tehtedûn.

Diyanet Isleri:

Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Musa'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.

Adem Uğur

Doğru yolu bulasınız diye Musa´ya Kitab´ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.

Ali Bulaç

Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya kitabı ve Furkan’ı verdik.

Ali Fikri Yavuz

Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.

Celal Yıldırım

Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa´ya kitap ve furkanı vermiştik.

Diyanet Vakfı

Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile batılı ayıran hükümleri verdik.

Edip Yüksel

Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.

Fizilal-il Kuran

Hani doğru yola gelesiniz diye Musa´ya Kitab´ı ve Furkan´ı verdik.

Gültekin Onan

Ve hidayete ermeniz için de Musa´ya kitabı ve furkanı verdik.

Hasan Basri Çantay

Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.

İbni Kesir

Hani, Musa´ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.

İskender Ali Mihr

Ve Musa´ya, hidayete eresiniz diye kitap ve furkan vermiştik.

Muhammed Esed

Ve (hatırlayın), Musa´ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;

Muslim Shahin

Doğru yolu bulasınız diye Musâ'ya Kitab'ı ve furkân (hak ile bâtılı ayıran hükümler) ı verdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bir vakitte Mûsa´ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.

Rowwad Translation Center

Hani, hidayete eresiniz diye Mûsa’ya kitabı ve Furkan’ı vermiştik.

Şaban Piriş

Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.

Shaban Britch

Hidayete eresiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.

Suat Yıldırım

Mûsâ'ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz. [28, 52-53; 21,48; 3,4; 25,1; 8,29]

Süleyman Ateş

Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.

Tefhim-ul Kuran

Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa´ya Kitabı ve Furkanı verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik.