Skip to main content

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

Then
ثُمَّ
আবার
you
أَنتُمْ
তোমরাই
(are) those
هَٰٓؤُلَآءِ
ঐসব (লোক যারা)
(who) kill
تَقْتُلُونَ
তোমরা হত্যা করছ
yourselves
أَنفُسَكُمْ
তোমাদের নিজেদেরকে
and evict
وَتُخْرِجُونَ
এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ
a party
فَرِيقًا
এক দলকে
of you
مِّنكُم
তোমাদের মধ্য থেকে
from
مِّن
হতে
their homes
دِيَٰرِهِمْ
তাদের ঘরগুলো
you support one another
تَظَٰهَرُونَ
তোমরা সাহায্য করছ
against them
عَلَيْهِم
তাদের বিরুদ্ধে
in sin
بِٱلْإِثْمِ
অন্যায়
and [the] transgression
وَٱلْعُدْوَٰنِ
ও সীমালঙ্ঘন
And if
وَإِن
এবং যদি
they come to you
يَأْتُوكُمْ
তোমাদের কাছে আসে
(as) captives
أُسَٰرَىٰ
বন্দি (হয়ে)
you ransom them
تُفَٰدُوهُمْ
তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে
while it
وَهُوَ
অথচ তা
(was) forbidden
مُحَرَّمٌ
নিষিদ্ধ
to you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
their eviction
إِخْرَاجُهُمْۚ
তাদের তাড়িয়ে দেওয়া
So do you believe
أَفَتُؤْمِنُونَ
তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর
in part (of)
بِبَعْضِ
কিছু অংশের(ব্যাপারে)
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
and disbelieve
وَتَكْفُرُونَ
এবং অবিশ্বাস কর
in part?
بِبَعْضٍۚ
(অপর) কিছু অংশকে
Then what
فَمَا
সুতরাং কী(হতে পারে)
(should be the) recompense
جَزَآءُ
প্রতিদান
(for the one) who
مَن
যে
does
يَفْعَلُ
করবে
that
ذَٰلِكَ
এরূপ
among you
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য থেকে
except
إِلَّا
এছাড়া যে
disgrace
خِزْىٌ
অপমান
in
فِى
মধ্যে
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
and (on the) Day
وَيَوْمَ
এবং দিনে
of [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামাতের
they will be sent back
يُرَدُّونَ
তারা নিক্ষিপ্ত হবে
to
إِلَىٰٓ
দিকে
(the) most severe
أَشَدِّ
কঠোর
punishment?
ٱلْعَذَابِۗ
শাস্তির
And not
وَمَا
এবং না
(is) Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
unaware
بِغَٰفِلٍ
উদাসীন
of what
عَمَّا
এ বিষয়ে যা
you do
تَعْمَلُونَ
তোমরা করছ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরন্ত তোমরাই সেই লোক যারা পরস্পর নিজেদেরকে হত্যা করছ এবং তোমাদের একদলকে স্বদেশ থেকে বহিষ্কার করছ, তোমরা নিজেরা তাদের বিরুদ্ধে অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন করে পরস্পরের সহযোগিতা করছ এবং তারা যখন বন্দীরূপে তোমাদের নিকট হাজির হয়, তখন তোমরা মুক্তিপণ আদায় কর, মূলতঃ তাদের বহিষ্করণই তোমাদের জন্য ছিল নিষিদ্ধ; তাহলে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশকে বিশ্বাস কর এবং কিছু অংশকে প্রত্যাখ্যান কর? অতএব তোমাদের যারা এমন করে তাদের পার্থিব জগতে লাঞ্ছনা ও অবমাননা ছাড়া আর কী প্রতিদান হতে পারে? এবং ক্বিয়ামাতের দিন তারা কঠিন শাস্তির মধ্যে নিক্ষিপ্ত হবে, আর তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ গাফেল নন।

English Sahih:

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারপর (সেই তোমরাই তো) একে অন্যকে হত্যা করছ এবং তোমাদের এক দলকে (তাদের) আপন গৃহ হতে বহিষ্কার করে দিচ্ছ, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে পাপ ও অন্যায়ের মাধ্যমে পরস্পরের সহযোগিতা করছ এবং তারা যখন বন্দীরূপে তোমাদের কাছে উপস্থিত হচ্ছে, তখন তোমরা মুক্তিপণ দিয়ে তাদেরকে মুক্ত করছ; অথচ তাদের বহিক্ককরণও তোমাদের জন্য অবৈধ ছিল। তবে কি তোমরা ধর্মগ্রন্থের কিছু অংশে বিশ্বাস আর কিছু অংশকে অবিশ্বাস কর? [১] অতএব তোমাদের যেসব লোক এমন কাজ করে, তাদের প্রতিফল পার্থিক জীবনে লাঞ্ছনাভোগ ছাড়া আর কি হতে পারে? আর কিয়ামতের (শেষ বিচারের) দিন কঠিনতম শাস্তির দিকে নিক্ষিপ্ত হবে। তারা যা করে সে সম্বন্ধে আল্লাহ অনবহিত নন।

[১] নবী করীম (সাঃ)-এর যুগে মদীনায় আনসার (যারা ইসলামের পূর্বে মুশরিক ছিল তা)দের আউস ও খাযরাজ নামে দু'টি গোত্র ছিল। ওদের আপোসে সর্বদা যুদ্ধ লেগেই থাকত। মদীনাতে ইয়াহুদীদেরও বানু-ক্বায়নুক্বা', বানু-নাযীর এবং বানু-ক্বুরায়যা নামে তিনটি গোত্র ছিল। এরাও আপোসে সব সময় লড়ত। বানু-ক্বুরায়যা আউসের মিত্র ছিল এবং বানু-ক্বায়নুক্বা' ও বানু-নাযীর খাযরাজের মিত্র ছিল। যুদ্ধে এরা আপন আপন মিত্রদের সাহায্য করত এবং নিজেদেরই জাতভাই ইয়াহুদীদেরকে হত্যা করত, তাদের ঘর-বাড়ী লুণ্ঠন করত এবং তাদেরকে সেখান থেকে বহিষ্কার করত। অথচ তাওরাত অনুযায়ী এ রকম করা তাদের জন্য হারাম ছিল। আবার ওই ইয়াহুদীরাই যখন পরাজিত হয়ে বন্দী হত, তখন তাদেরকে মুক্তিপণ দিয়ে মুক্ত করত এবং বলত যে, তাওরাতে আমাদেরকে এর নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। এই আয়াতগুলোতে ইয়াহুদীদের সেই আচরণের কথাই বর্ণনা করা হয়েছে। তারা তাদের শরীয়তের বিধানকে খেলার পুতুল বানিয়ে নিয়েছিল। কোন কোন জিনিসের উপর ঈমান আনত এবং কোন কোন জিনিসকে উপেক্ষা করত। কোন নির্দেশকে পালন করত, আবার কোন সময় শরীয়তের কোন গুরুত্বই দিত না। হত্যা, বহিষ্কার এবং একে অপরের বিরুদ্ধে সাহায্য করা তাদের শরীয়তেও হারাম ছিল। তা সত্ত্বেও এ কাজগুলো নির্দ্বিধায় তারা করত এবং মুক্তিপণ দিয়ে মুক্তি করার যে বিধান ছিল, তার উপরে আমল করত। অথচ প্রথমের তিনটি নির্দেশ (হত্যা, বহিষ্কার এবং একে অপরের বিরুদ্ধে সাহায্য না করা) যদি তারা পালন করত, তাহলে মুক্তিপণ নিয়ে মুক্ত করার প্রয়োজনই হত না।