Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

When
إِذْ
যখন
he saw
رَءَا
সে দেখেছিলো
a fire
نَارًا
আগুন
then he said
فَقَالَ
তখন বলেছিলো
to his family
لِأَهْلِهِ
তার পরিবারবর্গকে
"Stay here;
ٱمْكُثُوٓا۟
"তোমরা থাকো ( অপেক্ষা করো )
indeed I
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
[I] perceived
ءَانَسْتُ
দেখেছি
a fire;
نَارًا
আগুন
perhaps I (can)
لَّعَلِّىٓ
সম্ভবতঃ আমি
bring you
ءَاتِيكُم
তোমাদের কাছে আমি আসবো
therefrom
مِّنْهَا
তা থেকে
a burning brand
بِقَبَسٍ
( কিছু ) অঙ্গার নিয়ে
or
أَوْ
অথবা
I find
أَجِدُ
আমি পাবো
at
عَلَى
কাছে
the fire
ٱلنَّارِ
আগুনের
guidance"
هُدًى
পথের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন সে আগুন দেখল (মাদ্ইয়ান থেকে মিসর যাবার পথে), তখন সে তার পরিবারবর্গকে বলল, ‘তোমরা এখানে অবস্থান কর, আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবতঃ আমি তাত্থেকে তোমাদের জন্য কিছু জ্বলন্ত আগুন আনতে পারব কিংবা আগুনের নিকট পথের সন্ধান পাব।

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে যখন আগুন দেখল, তখন তার পরিবারবর্গকে বলল, ‘তোমরা এখানে অবস্থান কর। আমি আগুন দেখেছি; সম্ভবতঃ আমি তোমাদের জন্য তা হতে কিছু জ্বলন্ত অঙ্গার আনতে পারব অথবা ওর নিকট কোন পথ প্রদর্শক পাব।’ [১]

[১] এ ঘটনা ঐ সময়কার যখন হযরত মূসা (আঃ) মাদয়্যান হতে আপন স্ত্রীকে সঙ্গে নিয়ে (একটি মতানুসারে যিনি শুআইব (আঃ)-এর কন্যা ছিলেন) নিজের মাতার নিকট ফিরে যাচ্ছিলেন। রাত্রি ছিল অন্ধকার এবং রাস্তাও ছিল অজানা। কোন কোন ব্যাখ্যাতার কথানুসারে স্ত্রীর প্রসবের সময় ছিল আসন্ন এবং তাঁর জন্য আগুনের প্রয়োজন ছিল। কিংবা শীতের কারণে তাপ তথা আগুনের প্রয়োজন বোধ হয়। এমতাবস্থায় দূর হতে তাঁরা আগুনের শিখা দেখতে পান। পরিবারকে অর্থাৎ স্ত্রীকে, (কেউ কেউ বলেন, সঙ্গে চাকর ও শিশুও সঙ্গে ছিল, যার কারণে বহুবচন শব্দ ব্যবহূত হয়েছে।) বললেন, 'তোমরা এখানে অপেক্ষা কর। আমি আশা করি সেখান হতে আগুন সংগ্রহ করব অথবা কমসে কম সেখান হতে পথের সন্ধান পাব।'