Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

When
إِذْ
Als
he saw
رَءَا
er sah
a fire
نَارًا
ein Feuer,
then he said
فَقَالَ
so sagte er
to his family
لِأَهْلِهِ
zu seinen Angehörigen;
"Stay here;
ٱمْكُثُوٓا۟
"Bleibt hier.
indeed I
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
[I] perceived
ءَانَسْتُ
habe wahrgenommen
a fire;
نَارًا
ein Feuer,
perhaps I (can)
لَّعَلِّىٓ
vielleicht kann ich
bring you
ءَاتِيكُم
euch bringen
therefrom
مِّنْهَا
davon
a burning brand
بِقَبَسٍ
ein brennendes Stück Holz
or
أَوْ
oder
I find
أَجِدُ
ich finde
at
عَلَى
am
the fire
ٱلنَّارِ
Feuer
guidance"
هُدًى
eine Wegweisung."

'Idh Ra'aá Nārāan Faqāla Li'hlihi Amkuthū 'Innī 'Ānastu Nārāan La`allī 'Ātīkum Minhā Biqabasin 'Aw 'Ajidu `Alaá An-Nāri Hudan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte; "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden." ([20] Ta-Ha : 10)

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." ([20] Taha : 10)

1 Amir Zaidan

Nachdem er Feuer gesehen hatte, sagte er seiner Familie; "Bleibt! Ich sah Feuer, vielleicht bringe ich euch davon Feuerbrand oder finde beim Feuer (jemanden, der) mich rechtleitet.