Skip to main content

ஸூரத்து தாஹா வசனம் ௧௦

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

When he saw
إِذْ رَءَا
அவர் பார்த்தபோது
a fire
نَارًا
ஒரு நெருப்பை
then he said
فَقَالَ
அவர் கூறினார்
to his family
لِأَهْلِهِ
தனது குடும்பத்தினருக்கு
"Stay here;
ٱمْكُثُوٓا۟
தங்கி இருங்கள்
indeed I
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
[I] perceived
ءَانَسْتُ
நான் காண்கின்றேன்
a fire;
نَارًا
ஒரு நெருப்பை
perhaps I (can) bring you
لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم
உங்களிடம் கொண்டு வரலாம்
therefrom
مِّنْهَا
அதிலிருந்து
a burning brand
بِقَبَسٍ
ஒரு எரிகொல்லியை
or
أَوْ
அல்லது
I find
أَجِدُ
பெறலாம்
at the fire
عَلَى ٱلنَّارِ
நெருப்பின் அருகில்
guidance"
هُدًى
வழிகாட்டுதலை

Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:10)

Abdul Hameed Baqavi:

(அவர் தன் குடும்பத்தாருடன் சென்றபொழுது தான் செல்ல வேண்டிய வழியை அறியாத நிலையில் தூர் என்னும் மலைமீது) அவர் நெருப்பைக் கண்ட சமயத்தில் தன் குடும்பத்தாரை நோக்கி "நீங்கள் (இங்கு சிறிது) தாமதித்திருங்கள். மெய்யாகவே நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கிறேன். அதிலிருந்து ஒரு எரி கொள்ளியை எடுத்துக்கொண்டு உங்களிடம் வருகிறேன். அல்லது நெருப்பி(ன் வெளிச்சத்தி)னால் (நாம் செல்லவேண்டிய) வழியை அறிந்து கொள்வேன்" என்றார்.

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." ([20] Taha : 10)

1 Jan Trust Foundation

அவர் நெருப்பைக் கண்டு தம் குடும்பத்தாரிடம் “நீங்கள் (இங்கு சிறிது) தங்குங்கள்; நிச்சயமாக நான் நெருப்பைக் கண்டேன்; ஒரு வேளை அதிலிருந்து உங்களுக்கு ஓர் எரி கொள்ளியைக் கொண்டு வரவோ; அல்லது நாம் செல்ல வேண்டிய பாதையை அந் நெருப்பி(ன் உதவியி)னால் கண்டு பிடிக்கவோ செய்யலாம்” என்று (கூறினார்).