Skip to main content

يَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا   ( طه: ١٠٨ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
On that Day
সে দিন
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they will follow
তারা অনুসরণ করবে
l-dāʿiya
ٱلدَّاعِىَ
the caller
এক আহ্বানকারীকে
لَا
no
না থাকবে
ʿiwaja
عِوَجَ
deviation
বক্রতা
lahu
لَهُۥۖ
from it
তার মধ্যে
wakhashaʿati
وَخَشَعَتِ
And (will be) humbled
এবং ক্ষীণ হবে
l-aṣwātu
ٱلْأَصْوَاتُ
the voices
আওয়াজ সমূহ
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
দয়াময়ের সামনে
falā
فَلَا
so not
অতঃপর না
tasmaʿu
تَسْمَعُ
you will hear
শুনবে তুমি
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
hamsan
هَمْسًا
a faint sound
অস্পষ্ট ধ্বনি (পদ শব্দ)

Yawma iziny yattabi'oonad daa'iya laa 'iwaja lahoo wa khasha'atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma'u illaa hamsaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:১০৮)

English Sahih:

That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps]. (Taha [20] : 108)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সেদিন তারা (সোজাসুজি) আহবানকারীর অনুসরণ করবে যার কথা এদিক ওদিক হবে না। দয়াময়ের সম্মুখে সেদিন যাবতীয় আওয়াজ স্তব্ধ হয়ে যাবে (এমনভাবে) যে মৃদু গুঞ্জন ছাড়া তুমি কিছুই শুনবে না। (ত্বোয়া-হা [২০] : ১০৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেই দিন ওরা আহবানকারীর অনুসরণ করবে,[১] এই ব্যাপারে (তাদের) কোন বক্রতা থাকবে না।[২] আর পরম দয়াময়ের নিকট সকল শব্দ স্তব্ধ হয়ে যাবে। সুতরাং মৃদু পদধ্বনি ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না। [৩]

[১] যে দিন উঁচু-নিচু, পর্বত-উপত্যকা, আকাশ-ছোঁয়া অট্টালিকা, সব বরাবর ও সমতল হয়ে যাবে। সমুদ্র ও নদ-নদী শুকিয়ে যাবে, সমস্ত পৃথিবী সমতলভূমিতে পরিণত হবে। তারপর একজন আহবানকারীর শব্দ আসবে, যার পিছু পিছু সমস্ত লোক চলতে শুরু করবে।

[২] অর্থাৎ, সেই আহবানকারী থেকে এদিক-ওদিক হবে না।

[৩] সম্পূর্ণ নিস্তব্ধতা বিরাজ করবে, মৃদু পদধ্বনি আর কানাকানি ছাড়া কিছুই শোনা যাবে না।