Skip to main content

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا   ( طه: ١١٢ )

waman
وَمَن
But (he) who
এবং যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
কাজ করবে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
সৎকাজ
wahuwa
وَهُوَ
while he
এ অবস্থায়(যে) সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
মু'মিন (হবে)
falā
فَلَا
then not
তাহ'লে না
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
সে ভয় করবে
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
অত্যাচার
walā
وَلَا
and not
আর না
haḍman
هَضْمًا
deprivation
ক্ষতির

Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:১১২)

English Sahih:

But he who does of righteous deeds while he is a believer – he will neither fear injustice nor deprivation. (Taha [20] : 112)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে সৎ কাজ করবে মু’মিন হয়ে, তার অবিচার বা ক্ষতির কোন আশংকা নেই। (ত্বোয়া-হা [২০] : ১১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যে বিশ্বাসী হয়ে সৎকাজ করে তার কোন অবিচার ও ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চনার আশঙ্কা নেই। [১]

[১] বে-ইনসাফি (অন্যায় বা অবিচার) এই যে, অন্যের পাপের বোঝা কারো ঘাড়ে চাপিয়ে দেওয়া হবে। আর অধিকার হনন বা ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করা এই যে, নেকীর বদলা কম করে দেওয়া হবে। কিয়ামতে এ উভয় জিনিসই হবে না।