Skip to main content
waman
وَمَن
But (he) who
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
mina
مِنَ
of
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
wahuwa
وَهُوَ
while he
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer,
falā
فَلَا
then not
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
walā
وَلَا
and not
haḍman
هَضْمًا
deprivation.

Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa

Sahih International:

But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.

1 A. J. Arberry

but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.

2 Abdul Haleem

but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging

4 Abdullah Yusuf Ali

But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).

5 Abul Ala Maududi

but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."

6 Ahmed Ali

But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.

7 Ahmed Raza Khan

And the one who does some good deeds, and is a Muslim – he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.

8 Ali Quli Qarai

But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement.

9 Ali Ünal

Whereas whoever does good, righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived (of his just recompense).

10 Amatul Rahman Omar

But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues.

11 English Literal

And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation .

12 Faridul Haque

And the one who does some good deeds, and is a Muslim - he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.

13 Hamid S. Aziz

All faces shall be humbled before the Living, the Self-subsisting, Eternal; Hopeless will be indeed the man that carries iniquity on his back.

14 Hilali & Khan

And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).

15 Maulana Mohammad Ali

And faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent. And he who bears iniquity is indeed undone.

16 Mohammad Habib Shakir

And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).

18 Muhammad Sarwar

The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.

19 Qaribullah & Darwish

but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.

21 Wahiduddin Khan

but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice."

22 Talal Itani

But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.

23 Tafsir jalalayn

But whoever does righteous deeds, acts of obedience, being a believer, shall fear neither wrong, by having his evil deeds increased, nor injustice, by having his good deeds diminished.

24 Tafseer Ibn Kathir

And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.

After Allah mentions the wrongdoers and their threat, He then commends the pious people and mentions the judgement they receive. Their judgement is that they will not be wronged nor oppressed.

This means that their evils will not be increased and their good deeds will not be decreased.

This was stated by Ibn Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and others.
Zulm means an increase that comes from the sins of others being placed upon the person, and Hadm means a decrease