Skip to main content

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا   ( طه: ١١٢ )

But (he) who
وَمَن
Und wer
does
يَعْمَلْ
tut
of
مِنَ
von
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
den Rechtschaffenen Werken,
while he
وَهُوَ
während er
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
then not
فَلَا
so nicht
he will fear
يَخَافُ
wird er befürchten
injustice
ظُلْمًا
Unrecht
and not
وَلَا
und keine
deprivation
هَضْمًا
Minderung.

Wa Man Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Wa Huwa Mu'uminun Falā Yakhāfu Žulmāan Wa Lā Hađmāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:112)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten. ([20] Ta-Ha : 112)

English Sahih:

But he who does of righteous deeds while he is a believer – he will neither fear injustice nor deprivation. ([20] Taha : 112)

1 Amir Zaidan

Doch wer von gottgefällig Gutem tut, während er Mumin ist, der fürchtet weder Ungerechtigkeit noch Minderung.