Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا   ( طه: ١١٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We have sent it down
أَنزَلْنَٰهُ
haben wir ihn hinabgesandt
(the) Quran
قُرْءَانًا
(als) einen Qur'an
(in) Arabic
عَرَبِيًّا
arabischen
and We have explained
وَصَرَّفْنَا
und wir haben verschiedenartig dargelegt
in it
فِيهِ
darin
of
مِنَ
von
the warnings
ٱلْوَعِيدِ
den Androhungen,
that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
fear
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden mögen
or
أَوْ
oder
it may cause
يُحْدِثُ
er hervorrufe
[for] them
لَهُمْ
für sie
remembrance
ذِكْرًا
ein Gedenken.

Wa Kadhalika 'Anzalnāhu Qur'ānāan `Arabīyāan Wa Şarrafnā Fīhi Mina Al-Wa`īdi La`allahum Yattaqūna 'Aw Yuĥdithu Lahum Dhikrāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe. ([20] Ta-Ha : 113)

English Sahih:

And thus We have sent it down as an Arabic Quran and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance. ([20] Taha : 113)

1 Amir Zaidan

Und solcherart sandten WIR ihn hinab als einen arabischen Quran und erläuterten in ihm von der Ermahnung, damit sie Taqwa gemäß handeln und damit er ihnen eine Besinnung bewirkt.