Skip to main content
وَكَذَٰلِكَ
Und so
أَنزَلْنَٰهُ
haben wir ihn hinabgesandt
قُرْءَانًا
(als) einen Qur'an
عَرَبِيًّا
arabischen
وَصَرَّفْنَا
und wir haben verschiedenartig dargelegt
فِيهِ
darin
مِنَ
von
ٱلْوَعِيدِ
den Androhungen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden mögen
أَوْ
oder
يُحْدِثُ
er hervorrufe
لَهُمْ
für sie
ذِكْرًا
ein Gedenken.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.

1 Amir Zaidan

Und solcherart sandten WIR ihn hinab als einen arabischen Quran und erläuterten in ihm von der Ermahnung, damit sie Taqwa gemäß handeln und damit er ihnen eine Besinnung bewirkt.

2 Adel Theodor Khoury

Und so haben Wir ihn als einen arabischen Koran hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Drohungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden oder er ihnen eine Ermahnung bringe.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und somit haben Wir (die Schrift) als arabischen Quran niedergesandt, und Wir haben darin gewisse Warnungen klar gemacht, auf daß sie (Ihn) fürchten mögen oder (wünschen mögen,) daß er ihnen eine Ermahnung bringe.