Skip to main content

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا

But (he) who
وَمَن
اور جو
does
يَعْمَلْ
عمل کرے گا
of
مِنَ
سے
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
نیکیوں میں (سے)
while he
وَهُوَ
اور وہ
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
مومن ہو
then not
فَلَا
تو نہ
he will fear
يَخَافُ
وہ ڈرے گا
injustice
ظُلْمًا
ظلم سے
and not
وَلَا
اور نہ
deprivation
هَضْمًا
کسی حق تلفی سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور کسی ظلم یا حق تلفی کا خطرہ نہ ہوگا اُس شخص کو جو نیک عمل کرے اور اِس کے ساتھ وہ مومن بھی ہو

English Sahih:

But he who does of righteous deeds while he is a believer – he will neither fear injustice nor deprivation.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور کسی ظلم یا حق تلفی کا خطرہ نہ ہوگا اُس شخص کو جو نیک عمل کرے اور اِس کے ساتھ وہ مومن بھی ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جو کچھ نیک کام کرے اور ہو مسلمان تو اسے نہ زیادتی کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا

احمد علی Ahmed Ali

اور جو نیک کام کرے گا اور وہ مومن بھی ہو تو اسے ظلم اور حق تلفی کا کوئی خوف نہیں ہو گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جو نیک اعمال کرے اور ایمان دار بھی ہو تو نہ اسے بے انصافی کا کھٹکا ہوگا نہ حق تلفی کا (١)

١١٢۔١ بے انصافی یہ ہے کہ اس پر دوسروں کے گناہوں کا بوجھ بھی ڈال دیا جائے اور حق تلفی یہ ہے کہ نیکیوں کا اجر کم دیا جائے۔ یہ دونوں باتیں وہاں نہیں ہونگی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جو نیک اعمال کرے اور ایمان واﻻ بھی ہو تو نہ اسے بے انصافی کا کھٹکا ہوگا نہ حق تلفی کا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو کوئی نیک کام کرے درآنحالیکہ وہ مؤمن بھی ہو تو اسے نہ ظلم و زیادتی کا اندیشہ ہوگا اور نہ کمی و حق تلفی کا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جو نیک اعمال کرے گا اور صاحبِ ایمان ہوگا وہ نہ ظلم سے ڈرے گا اور نہ نقصان سے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا،