Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এরূপেই
najzī
نَجْزِى
We recompense
প্রতিফল দিই আমরা
man
مَنْ
(he) who
(তাকে) যে
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
বাড়াবাড়ি করে
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
বিশ্বাস করে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
প্রতি নিদর্শনাবলীর
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
তার রবের
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
এবং অবশ্যই শাস্তি
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
কঠোরতর
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
ও অধিক স্থায়ী

Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:১২৭)

English Sahih:

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. (Taha [20] : 127)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি এভাবেই প্রতিফল দেই তাদেরকে যারা সীমালঙ্ঘন করে এবং তার প্রতিপালকের নিদর্শনে বিশ্বাস করে না। আর আখিরাতের ‘আযাব অবশ্যই সবচেয়ে বেশী কঠিন ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী। (ত্বোয়া-হা [২০] : ১২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর এইভাবেই আমি তাকে প্রতিফল দেব, যে সীমালংঘন করেছে ও তার প্রতিপালকের নিদর্শনে বিশ্বাস স্থাপন করেনি। আর পরকালের শাস্তি অবশ্যই কঠোরতর ও চিরস্থায়ী।’