Skip to main content

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔  ( طه: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
kullun
كُلٌّ
"Each
"প্রত্যেকেই
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
অপেক্ষাকারী
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
সুতরাং তোমরা অপেক্ষা করো
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
অতঃপর তোমরা জানবে শীঘ্রই
man
مَنْ
who
কারা
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিকারী
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
পথের
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
সরল সঠিক
wamani
وَمَنِ
and who
এবং কারা
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
সৎপথ অবলম্বন করেছে"

Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:১৩৫)

English Sahih:

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." (Taha [20] : 135)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, (ইসলামের অনুসারীদের পরিণতি দেখার জন্য চারপাশের) সবাই অপেক্ষা করছে, কাজেই তোমরাও অপেক্ষা কর, তাহলেই তোমরা জানতে পারবে যে, কারা সরল পথের পথিক আর কারা সঠিক পথপ্রাপ্ত। (ত্বোয়া-হা [২০] : ১৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘প্রত্যেকেই প্রতীক্ষা করছে[১] সুতরাং তোমরাও প্রতীক্ষা কর। অতঃপর তোমরা জানতে পারবে কারা আছে সরল পথে এবং কারা সৎপথ অবলম্বন করেছে।’ [২]

[১] অর্থাৎ, কাফের ও মুসলিম প্রত্যেকেই এই অপেক্ষায় আছে যে, দেখা যাক, কুফর বিজয়ী হয়, না ইসলাম।

[২] অর্থাৎ, সে জ্ঞান তোমাদের হয়ে যাবে যে, আল্লাহর সাহায্যে সফল ও কৃতকার্য কারা হবে। বলা বাহুল্য, এই সফলতা মুসলিমদের ভাগে এসেছিল। আর তাতে স্পষ্ট হয়ে গিয়েছিল যে, ইসলামই সরল পথ এবং তার অনুসারীরাই সৎপথপ্রাপ্ত।