Skip to main content

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى   ( طه: ٤٤ )

faqūlā
فَقُولَا
And speak
অতঃপর দু'জনে বলবে
lahu
لَهُۥ
to him
তার সাথে
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
layyinan
لَّيِّنًا
gentle
নম্রভাবে
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
perhaps he
সে সম্ভবতঃ
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
may take heed
উপদেশ গ্রহণ করবে
aw
أَوْ
or
অথবা
yakhshā
يَخْشَىٰ
fear"
ভয় করবে"

Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৪৪)

English Sahih:

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]." (Taha [20] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার সঙ্গে তোমরা নম্রভাবে কথা বলবে, হয়তো সে উপদেশ গ্রহণ করবে কিংবা (আল্লাহর) ভয় করবে।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তার সাথে নম্র কথা বলবে,[১] হয়তো সে উপদেশ গ্রহণ করবে, অথবা ভয় করবে।

[১] এই গুণটিও আল্লাহর দিকে আহবানকারীদের জন্য অত্যন্ত জরুরী। কারণ, কঠোরতা অবলম্বনের ফলে বীতরাগ হয়ে মানুষ পালিয়ে যায়। পক্ষান্তরে নম্রতা অবলম্বনের ফলে নিকটবর্তী, প্রভাবিত ও সত্য গ্রহণকারী হয়।