قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى ( طه: ٥١ )
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
famā
فَمَا
"Then what
"তাহ'লে কি (হবে)
bālu
بَالُ
(is the) case
অবস্থা
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
(of) the generations
শত শত বছরের বংশধরদের
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
(of) the former"
পূর্বের"
Qaala famaa baalul quroonil oolaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৫১)
English Sahih:
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?" (Taha [20] : 51)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ফেরাউন বলল, ‘তাহলে আগের যুগের লোকেদের অবস্থা কী?’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৫১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ফিরআউন বলল, ‘তা হলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কি?’ [১]
[১] ফিরআউন কথার মোড় অন্য দিকে ঘুরিয়ে দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি করেছিল। অর্থাৎ অতীত কালের লোকেরা যারা আল্লাহ ছাড়া অন্যের ইবাদত করেই পৃথিবী হতে বিদায় নিয়েছে, তাদের অবস্থা কি হবে?