Skip to main content

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى   ( طه: ٦٤ )

fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
So put together
সুতরাং তোমরা একত্র করো
kaydakum
كَيْدَكُمْ
your plan
তোমাদের কলাকৌশল
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
i'tū
ٱئْتُوا۟
come
আসো
ṣaffan
صَفًّاۚ
(in) a line
সারি বেঁধে (একত্রিত হয়ে)
waqad
وَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
aflaḥa
أَفْلَحَ
(will be) successful
সফল হবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
mani
مَنِ
who
যে
is'taʿlā
ٱسْتَعْلَىٰ
overcomes"
প্রাধান্য বিস্তার করবে"

Fa ajmi'oo kaidakum summma'too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta'laa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৬৪)

English Sahih:

So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes." (Taha [20] : 64)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল একত্রিত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে হাজির হয়ে যাও। আজ যে বিজয় লাভ করবে, সে-ই (বরাবর) সফল হবে।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৬৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল সুসংহত কর। তারপর সারিবদ্ধ হয়ে উপস্থিত হও। আজকে যে জয়ী হবে সেই হবে সফল।’