Skip to main content

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

innā
إِنَّآ
Indeed [we]
নিশ্চয়ই আমরা
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
আমরা ঈমান এনেছি
birabbinā
بِرَبِّنَا
in our Lord
আমাদের রবের উপর
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
that He may forgive
যেন তিনি ক্ষমা করেন
lanā
لَنَا
for us
আমাদের
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَا
our sins
আমাদের পাপসমূহকে
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
akrahtanā
أَكْرَهْتَنَا
you compelled us
আমাদেরকে তুমি বাধ্য করেছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
তার উপর
mina
مِنَ
of
কারণে
l-siḥ'ri
ٱلسِّحْرِۗ
the magic
জাদুর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
khayrun
خَيْرٌ
(is) Best
উত্তম
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and Ever Lasting"
ও চিরস্থায়ী"

Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa 'alaihi minas sihr; wallaahu khairunw waabqaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৭৩)

English Sahih:

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." (Taha [20] : 73)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা আমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছি যাতে তিনি আমাদের অপরাধ ক্ষমা করেন আর যে যাদু করতে তুমি আমাদেরকে বাধ্য করেছ তাও (ক্ষমা করেন), আল্লাহই সর্বশ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৭৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমরা আমাদের প্রতিপালকের প্রতি বিশ্বাস করেছি; যাতে তিনি আমাদের পাপরাশি এবং তুমি আমাদেরকে যে জাদু করতে বাধ্য করেছিলে (তার পাপ) ক্ষমা করে দেন। আর আল্লাহই শ্রেষ্ঠতম ও অবিনশ্বর।’[১]

[১] এটি ফিরআউনের উক্তি, 'তোমরা অবশ্যই জানতে পারবে যে, আমাদের মধ্যে কার শক্তি কঠোরতর ও দীর্ঘস্থায়ী'-এর উত্তর। অর্থাৎ, হে ফিরআউন! তুমি আমাদেরকে যে কঠিন শাস্তি দেওয়ার ধমক দিচ্ছ, তার তুলনায় আল্লাহর নিকট যে প্রতিদান পাব, তা অত্যধিক শ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।