Skip to main content

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

Indeed [we]
إِنَّآ
Wahrlich, wir
we believe
ءَامَنَّا
glauben
in our Lord
بِرَبِّنَا
an unseren Herrn,
that He may forgive
لِيَغْفِرَ
damit er vergebe
for us
لَنَا
uns
our sins
خَطَٰيَٰنَا
unsere Verfehlungen
and what
وَمَآ
und das, wozu
you compelled us
أَكْرَهْتَنَا
du zu uns gezwungen hast
on it
عَلَيْهِ
dazu
of
مِنَ
von
the magic
ٱلسِّحْرِۗ
dem Zauber.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) Best
خَيْرٌ
(ist) besser
and Ever Lasting"
وَأَبْقَىٰٓ
und beständiger."

'Innā 'Āmannā Birabbinā Liyaghfira Lanā Khaţāyānā Wa Mā 'Akrahtanā `Alayhi Mina As-Siĥri Wa Allāhu Khayrun Wa 'Abqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger." ([20] Ta-Ha : 73)

English Sahih:

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." ([20] Taha : 73)

1 Amir Zaidan

Gewiß, wir verinnerlichten den Iman an unseren HERRN, damit ER uns unsere Verfehlungen vergibt und das, wozu du uns an Magie gezwungen hast. Und ALLAH ist besser und bleibender!"