Skip to main content

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

Indeed [we]
إِنَّآ
kuşkusuz biz
we believe
ءَامَنَّا
inandık
in our Lord
بِرَبِّنَا
Rabbimize
that He may forgive
لِيَغْفِرَ
bağışlaması için
for us
لَنَا
bizim
our sins
خَطَٰيَٰنَا
günahlarımızı
and what
وَمَآ
ve şeyleri
you compelled us
أَكْرَهْتَنَا
bizi yapmaya zorladığın
on it
عَلَيْهِ
üzerine
of the magic
مِنَ ٱلسِّحْرِۗ
büyüyü
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) Best
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
and Ever Lasting"
وَأَبْقَىٰٓ
ve daha süreklidir

innâ âmennâ birabbinâ liyagfira lenâ ḫaṭâyânâ vemâ ekrahtenâ `aleyhi mine-ssiḥr. vellâhü ḫayruv veebḳâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:73)

Diyanet Isleri:

İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah'ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler.

English Sahih:

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." ([20] Taha : 73)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de biz, hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüden dolayı girdiğimiz günahları yarlıgaması için inandık Rabbimize ve Allah, daha hayırlıdır, verdiği karşılık da daha sürekli.