Skip to main content

اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى   ( طه: ٧٤ )

Indeed he
إِنَّهُۥ
(প্রকৃত কথা) তাই নিশ্চয়ই
who
مَن
যে কেউ
comes
يَأْتِ
আসবে
(to) his Lord
رَبَّهُۥ
তাদের রবের কাছে
(as) a criminal
مُجْرِمًا
অপরাধী হয়ে
then indeed
فَإِنَّ
অতঃপর নিশ্চয়ই
for him
لَهُۥ
তার জন্যে
(is) Hell
جَهَنَّمَ
জাহান্নাম
Not
لَا
না
he will die
يَمُوتُ
সে মরবে
in it
فِيهَا
তার মধ্যে
and not
وَلَا
আর না
live
يَحْيَىٰ
বাঁচবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে কেউ তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী অবস্থায় হাযির হবে তার জন্যে আছে জাহান্নাম, সেখানে সে না মরবে, আর না বাঁচবে।

English Sahih:

Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal – indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় যে তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী হয়ে উপস্থিত হবে তার জন্য আছে জাহান্নাম; সেখানে সে মরবেও না এবং বাঁচবেও না।[১]

[১] অর্থাৎ, আমার আযাবে অতিষ্ঠ হয়ে তারা মরণ কামনা করবে, কিন্তু তাদের মরণ আসবে না। আর দিবারাত্রি আযাবের কষ্ট ভোগ করতে থাকা, পানাহারের জন্য যাক্কুমের মত অতি তিক্ত গাছ, জাহান্নামীদের দেহ হতে নির্গত রক্ত-পুঁজ পেতে থাকা, এটা কি কোন জীবন হল? হে আল্লাহ! তুমি আমাদেরকে জাহান্নামের আযাব হতে বাঁচাও।