Skip to main content

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٣ )

لَا
Not
না
yaḥzunuhumu
يَحْزُنُهُمُ
will grieve them
তাদেরকে চিন্তিত করবে
l-fazaʿu
ٱلْفَزَعُ
the terror
ভয়
l-akbaru
ٱلْأَكْبَرُ
[the] greatest
মহা
watatalaqqāhumu
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
and will meet them
এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
yawmukumu
يَوْمُكُمُ
(is) your Day
তোমাদের দিন
alladhī
ٱلَّذِى
which
সেই (যারা)
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised"
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো"

Laa yahzunuhumul faza'ul akbaru wa tatalaq qaahumul malaaa'ikatu haazaa Yawmukumul lazee kuntum too'adoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১০৩)

English Sahih:

They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" – (Al-Anbya [21] : 103)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মহা ত্রাস তাদেরকে চিন্তাযুক্ত করবে না, আর ফেরেশতাগণ তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে (এই কথা বলে যে), ‘এটাই তোমাদের দিন যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল। (আম্বিয়া [২১] : ১০৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মহাভীতি[১] তাদেরকে দুশ্চিন্তাগ্রস্ত করবে না এবং ফিরিশতারা তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে (এবং বলবে), ‘এ তোমাদের সেই দিন যার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেওয়া হয়েছিল।’

[১] 'মহাভীতি' বলতে মৃত্যু বা ইস্রাফীল (আঃ)-এর শিঙ্গায় ফুৎকারের সময় অথবা জান্নাত ও জাহান্নামের মাঝে মৃত্যুকে যবেহ করার সময় সৃষ্ট ভীতিকে বুঝানো হয়েছে। তবে ইস্রাফীলের শিঙ্গায় ফুৎকারের সময় এবং কিয়ামত কায়েম হওয়ার সময় সৃষ্ট ভীতিই পূর্বাপর আলোচনার বেশী নিকটবর্তী।