Skip to main content

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٣ )

Not
لَا
না
will grieve them
يَحْزُنُهُمُ
তাদেরকে চিন্তিত করবে
the terror
ٱلْفَزَعُ
ভয়
[the] greatest
ٱلْأَكْبَرُ
মহা
and will meet them
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
"This
هَٰذَا
"এই
(is) your Day
يَوْمُكُمُ
তোমাদের দিন
which
ٱلَّذِى
সেই (যারা)
you were
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
promised"
تُوعَدُونَ
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মহা ত্রাস তাদেরকে চিন্তাযুক্ত করবে না, আর ফেরেশতাগণ তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে (এই কথা বলে যে), ‘এটাই তোমাদের দিন যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল।

English Sahih:

They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" –

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মহাভীতি[১] তাদেরকে দুশ্চিন্তাগ্রস্ত করবে না এবং ফিরিশতারা তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে (এবং বলবে), ‘এ তোমাদের সেই দিন যার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেওয়া হয়েছিল।’

[১] 'মহাভীতি' বলতে মৃত্যু বা ইস্রাফীল (আঃ)-এর শিঙ্গায় ফুৎকারের সময় অথবা জান্নাত ও জাহান্নামের মাঝে মৃত্যুকে যবেহ করার সময় সৃষ্ট ভীতিকে বুঝানো হয়েছে। তবে ইস্রাফীলের শিঙ্গায় ফুৎকারের সময় এবং কিয়ামত কায়েম হওয়ার সময় সৃষ্ট ভীতিই পূর্বাপর আলোচনার বেশী নিকটবর্তী।