Skip to main content

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢ )

مَا
Not
না
yatīhim
يَأْتِيهِم
comes to them
তাদের কাছে আসে
min
مِّن
of
কোন
dhik'rin
ذِكْرٍ
a Reminder
উপদেশ
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbihim
رَّبِّهِم
their Lord
তাদের রবের
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
anew
নতুন
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
is'tamaʿūhu
ٱسْتَمَعُوهُ
they listen to it
তা তারা শুনে
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(are at) play
খেলায় মেতে থাকে

Maa yaateehim min zikrim mir Rabbihim muhdasin illas tama'oohu wa hum yal'aboon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:২)

English Sahih:

No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play (Al-Anbya [21] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তখন তারা তা হাসি-তামাশার বস্তু মনে করেই শোনে। (আম্বিয়া [২১] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখনই ওদের প্রতিপালকের কোন নতুন উপদেশ আসে ওরা তা কৌতুকচ্ছলে শ্রবণ করে। [১]

[১] অর্থাৎ, কুরআন যা সময়ানুসারে প্রয়োজন মত নিত্য নতুনভাবে অবতীর্ণ হয়। যদিও তা তাদেরই উপদেশের জন্য অবতীর্ণ হয় তবুও তারা এমনভাবে শ্রবণ করে যেন তারা তা নিয়ে হাসিঠাট্টা, উপহাস ও খেলা করছে; অর্থাৎ তা নিয়ে তারা কোন চিন্তা-ভাবনা করে না।