Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢١ )

ami
أَمِ
Or
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
তারা বানিয়ে নিয়েছে
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
(অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে
mina
مِّنَ
from
মধ্য হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
hum
هُمْ
they
তারা
yunshirūna
يُنشِرُونَ
raise (the dead)?
মৃতকে উঠাতে পারে (কি)

Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:২১)

English Sahih:

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? (Al-Anbya [21] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (অর্থাৎ মুশরিকরা) মাটি থেকে (তৈরী) যে সব দেবতা গ্রহণ করেছে তারা কি (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম? (আম্বিয়া [২১] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা মাটি হতে তৈরী যে সব উপাস্য গ্রহণ করেছে সেগুলি কি মৃতকে জীবিত করতে সক্ষম? [১]

[১] জিজ্ঞাসা অস্বীকৃতির জন্য। অর্থাৎ, তারা তা করতে পারবে না। তাহলে যারা কোন জিনিসেরই ক্ষমতা রাখে না তাদেরকে কিভাবে তারা আল্লাহর শরীক বানায় ও তাদের ইবাদত করে?