وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ ( الأنبياء: ٢٥ )
And not
وَمَآ
এবং না
We sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
before you
مِن
থেকে
before you
قَبْلِكَ
পূর্ব তোমার
any
مِن
কোন
Messenger
رَّسُولٍ
রাসূলকে
but
إِلَّا
এ ছাড়া যে
We reveal(ed)
نُوحِىٓ
ওহী করেছি আমরা
to him
إِلَيْهِ
তার কাছে
that [He]
أَنَّهُۥ
এই যে
"(There is) no
لَآ
"নেই
god
إِلَٰهَ
কোন ইলাহ
except
إِلَّآ
ছাড়া
Me
أَنَا۠
আমি
so worship Me"
فَٱعْبُدُونِ
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তোমার পূর্বে এমন কোন রসূলই পাঠাইনি যার প্রতি আমি ওয়াহী করিনি যে, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তোমরা আমারই ‘ইবাদাত কর।
English Sahih:
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."