Skip to main content

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٥ )

kullu
كُلُّ
Every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
প্রাণীই
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
স্বাদ গ্রহণকারী
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
মৃত্যূর
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
And We test you
এবং তোমাদের আমরা পরীক্ষা করি
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
মন্দ দিয়ে
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
ও ভাল (দিয়ে)
fit'natan
فِتْنَةًۖ
(as) a trial;
পরিক্ষা (স্বরুপ)
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
এবং আমাদেরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে

Kullu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa nablookum bishsharri walkhairi fitnatanw wa ilainaa turja'oon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৩৫)

English Sahih:

Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned. (Al-Anbya [21] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

প্রত্যেক আত্মাকে মৃত্যু আস্বাদন করত হবে। আমি তোমাদেরকে ভাল ও মন্দ (উভয়টি দিয়ে এবং উভয় অবস্থায় ফেলে এর) দ্বারা পরীক্ষা করি। আমার কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। (আম্বিয়া [২১] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

জীব মাত্রই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে; আমি তোমাদেরকে মন্দ ও ভাল দ্বারা বিশেষভাবে পরীক্ষা করে থাকি।[১] আর আমারই নিকট তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে। [২]

[১] কখনো দুঃখ-দুর্দশা দিয়ে, কখনো পার্থিব সুখ-শান্তি দিয়ে, কখনো সুস্বাস্থ্য ও প্রশস্ততা দিয়ে, কখনো অসুস্থতা ও সংকীর্ণতা দিয়ে, কখনো ধনবত্তা ও বিলাস-সামগ্রী দিয়ে, কখনো দরিদ্রতা ও অভাব দিয়ে পরীক্ষা করে থাকি। যাতে কে কৃতজ্ঞ ও কে অকৃতজ্ঞ, কে ধৈর্যশীল ও কে অধৈর্য তা আমি পরীক্ষা করি। কৃতজ্ঞতা ও ধৈর্য আল্লাহর সন্তুষ্টির এবং অকৃতজ্ঞতা ও ধৈর্যহীনতা আল্লাহর অসন্তুষ্টির বড় কারণ।

[২] ওখানে তোমাদের কর্মানুসারে ভাল-মন্দ প্রতিদান দেওয়া হবে। যারা সৎকর্মশীল তাদের জন্য উত্তম এবং যারা অসৎকর্মশীল তাদের জন্য মন্দ বিনিময় দেওয়া হবে।