Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

Or
أَمْ
কি
have they
لَهُمْ
তাদের জন্যে (আছে)
gods
ءَالِهَةٌ
দেবদেবী
(to) defend them
تَمْنَعُهُم
তাদের রক্ষা করতে পারে
from
مِّن
থেকে
Us?
دُونِنَاۚ
আমাদের ছাড়া
Not
لَا
না
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
তারা সক্ষম
(to) help
نَصْرَ
সাহায্য করতে
themselves
أَنفُسِهِمْ
তাদের নিজেদের
and not
وَلَا
আর না
they
هُم
তাদেরকে
from Us
مِّنَّا
আমাদের বিরুদ্ধে
can be protected
يُصْحَبُونَ
সহযোগিতা দেয়া হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তবে কি তাদের এমন দেবদেবী আছে যা তাদেরকে রক্ষা করবে আমার (প্রতিরক্ষা) ছাড়াই? তারা তো নিজেদেরকেই সাহায্য করতে পারে না, আর তারা আমার বিরুদ্ধে কোন প্রতিরক্ষাও পাবে না।

English Sahih:

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি আমি ব্যতীত তাদের এমন উপাস্যও আছে, যারা তাদেরকে রক্ষা করতে পারে? [১] তারা তো নিজেদেরকেই সাহায্য করতে পারে না এবং আমার (শাস্তি) হতে তাদেরকে রক্ষা করা হবে না।[২]

[১] তোমাদের কাজ-কারবার এমন যে, দিন-রাত্রির যে কোন সময়ে তোমাদের উপর আল্লাহর আযাব আসতে পারে। সেই আযাব হতে তোমাদেরকে দিনে-রাতে কে রক্ষা করছে? আল্লাহ ব্যতীত আর কেউ আছে কি, যে তোমাদেরকে আল্লাহর আযাব ও গযব হতে রক্ষা করতে পারে?

[২] এর অর্থ হল, তারা আমার আযাব হতে রক্ষা পাবে না; অর্থাৎ, তারা নিজেদেরকে সাহায্য করতে ও আল্লাহর আযাব হতে মুক্ত করতে সক্ষম নয়, তাহলে তারা অপরের সাহায্য করবে কিভাবে? অথবা অপরকে আযাব থেকে বাঁচাবে কিভাবে?