Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ   ( الأنبياء: ٥ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Muddled
"(এসব) অলীক
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۭ
dreams;
স্বপ্নসমূহ
bali
بَلِ
nay
বরং
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it;
তা সে উদ্ভাবন করেছে
bal
بَلْ
nay
বরং
huwa
هُوَ
he
সে
shāʿirun
شَاعِرٌ
(is) a poet
একজন কবি
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
তাহ'লে আমাদের কাছে আসুক
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
কোন নিদর্শন
kamā
كَمَآ
like what
যেমন
ur'sila
أُرْسِلَ
was sent
পাঠানো হয়েছিলো
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former"
পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)"

Bal qaalooo adghaasu ahlaamim balif taraahu bal huwa shaa'irun falyaatinaa bi Aayatin kamaa ursilal awwaloon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৫)

English Sahih:

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." (Al-Anbya [21] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা এও বলে, ‘এসব অলীক স্বপ্ন, না হয় সে মিথ্যে উদ্ভাবন করেছে, না হয় সে একজন কবি। কাজেই সে আমাদের কাছে এমন নিদর্শন নিয়ে আসুক যেমন পূর্ববর্তী (নবী)-গণের কাছে পাঠানো হয়েছিল। (আম্বিয়া [২১] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং ওরা বলে, ‘এ হল আবোল-তাবোল স্বপ্ন; বরং সে তা উদ্ভাবন করেছে, বরং সে একজন কবি। [১] অতএব সে আমাদের নিকট এক নিদর্শন আনুক; যেরূপ (নিদর্শন সহ) পূর্ববর্তীগণ প্রেরিত হয়েছিল।’ [২]

[১] গোপনে সমালোচনাকারী অত্যাচারীরা এতেই ক্ষান্ত হয়নি; বরং তারা বলে, এ কুরআন তো অর্থহীন স্বপ্নের মত বিক্ষিপ্ত চিন্তাধারার এক সমষ্টি। বরং তা নিজের মনগড়া (স্বকপোলকল্পিত), বরং সে একজন কবি তথা এই কুরআন পথনির্দেশকারী গ্রন্থ নয়, কবিতাগুচ্ছ। অর্থাৎ, তারা কোন এক শ্রেণীর কথার উপর অটল নয়, বরং প্রত্যহ নিত্য নূতন পাঁয়তারা বদলায় এবং নূতন নূতন অভিযোগ আরোপ করে।

[২] অর্থাৎ, যেমন সামুদ জাতির জন্য উটনী ও মূসা (আঃ)-এর জন্য লাঠি ও উজ্জ্বল হাত ইত্যাদি।