Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
এবং জন্যে সুলাইমানের
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম)
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
(যা ছিলো) তীব্র
tajrī
تَجْرِى
blowing
প্রবাহিত হতো
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
তার নির্দেশ অনুসারে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
(সেই) দেশের
allatī
ٱلَّتِى
which
যা (ছিলো এমন)
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
আমরা কল্যাণ দিয়েছি
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
তার মধ্যে
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
এবং আমরা হলাম
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
বিষয়
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
খুব অবহিত

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৮১)

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (Al-Anbya [21] : 81)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(আমার ক্ষমতা বলেই) আমি উদ্দাম বায়ুকে (স্বাভাবিক গতি সম্পন্ন) করেছিলাম সুলায়মানের জন্য। তার নির্দেশ মত তা প্রবাহিত হত সেই দেশের দিকে যাতে আমি কল্যাণ রেখেছি। আমি প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কেই অবগত ছিলাম। (আম্বিয়া [২১] : ৮১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং সুলাইমানের বশীভূত করে দিয়েছিলাম প্রবল বায়ুকে; [১] যা তার আদেশক্রমে প্রবাহিত হত সেই দেশের দিকে, যেখানে আমি কল্যাণ রেখেছি। আর প্রত্যেক বস্তু সম্পর্কে আমি অবগত।

[১] যেমন পাহাড় ও পাখিকে দাঊদ (আঃ)-এর অনুগত করে দেওয়া হয়েছিল, তেমনি হাওয়াকেও সুলাইমান (আঃ)-এর অনুগত করে দেওয়া হয়েছিল। তিনি তার পারিষদবর্গ সহ সিংহাসনে বসতেন এবং যেখানে ইচ্ছা করতেন এক মাসের রাস্তা মাত্র কয়েক ঘন্টায় পৌঁছে যেতেন। হাওয়া তাঁর সিংহাসনকে উড়িয়ে নিয়ে যেত। কল্যাণময় দেশ বলতে শাম (প্যালেষ্টাইন ও সিরিয়া)-কে বুঝানো হয়েছে।