Skip to main content

وَعَلَّمْنٰهُ صَنْعَةَ لَبُوْسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّنْۢ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُوْنَ  ( الأنبياء: ٨٠ )

And We taught him
وَعَلَّمْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
(the) making
صَنْعَةَ
শিল্প
(of) coats of armor
لَبُوسٍ
বর্ম (নির্মাণ)
for you
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
to protect you
لِتُحْصِنَكُم
যেন তোমাদের রক্ষা করতে পারে
from
مِّنۢ
হ'তে
your battle
بَأْسِكُمْۖ
তোমাদের যুদ্ধের (আঘাত)
Then will
فَهَلْ
তবুও কি
you
أَنتُمْ
তোমরা (না)
(be) grateful?
شَٰكِرُونَ
কৃতজ্ঞ হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমিই তাকে বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়েছিলাম তোমাদের উপকারে তোমাদের পারস্পরিক যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করার জন্য, কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে?

English Sahih:

And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাকে তোমাদের জন্য বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়েছিলাম, যাতে ওটা তোমাদের যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করে;[১] সুতরাং তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে না?

[১] অর্থাৎ, আমি লোহাকে দাঊদের জন্য নরম বানিয়ে দিয়েছিলাম; যা দিয়ে সে যুদ্ধের পোশাক লৌহবর্ম তৈরী করত, যা তোমাদেরকে যুদ্ধে আঘাত থেকে সুরক্ষা ও নিরাপত্তা দান করে থাকে। কাতাদা (রঃ) বলেন, দাঊদ (আঃ)-এর আগে বর্ম তৈরী হত; কিন্তু তা হত স্বাভাবিক পাতের, কড়া ও শিকলহীন। দাঊদ (আঃ) সর্বপ্রথম কড়া ও শিকলবিশিষ্ট বর্ম তৈরী করেন। (ইবনে কাসীর)