Skip to main content

وَعَلَّمْنٰهُ صَنْعَةَ لَبُوْسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّنْۢ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُوْنَ  ( الأنبياء: ٨٠ )

waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
And We taught him
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
ṣanʿata
صَنْعَةَ
(the) making
শিল্প
labūsin
لَبُوسٍ
(of) coats of armor
বর্ম (নির্মাণ)
lakum
لَّكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
lituḥ'ṣinakum
لِتُحْصِنَكُم
to protect you
যেন তোমাদের রক্ষা করতে পারে
min
مِّنۢ
from
হ'তে
basikum
بَأْسِكُمْۖ
your battle
তোমাদের যুদ্ধের (আঘাত)
fahal
فَهَلْ
Then will
তবুও কি
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা (না)
shākirūna
شَٰكِرُونَ
(be) grateful?
কৃতজ্ঞ হবে

Wa 'allamanaahu san'ata laboosil lakum lituhsinakum mim baasikum fahal antum shaakiroon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৮০)

English Sahih:

And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful? (Al-Anbya [21] : 80)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমিই তাকে বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়েছিলাম তোমাদের উপকারে তোমাদের পারস্পরিক যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করার জন্য, কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে? (আম্বিয়া [২১] : ৮০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাকে তোমাদের জন্য বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়েছিলাম, যাতে ওটা তোমাদের যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করে;[১] সুতরাং তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে না?

[১] অর্থাৎ, আমি লোহাকে দাঊদের জন্য নরম বানিয়ে দিয়েছিলাম; যা দিয়ে সে যুদ্ধের পোশাক লৌহবর্ম তৈরী করত, যা তোমাদেরকে যুদ্ধে আঘাত থেকে সুরক্ষা ও নিরাপত্তা দান করে থাকে। কাতাদা (রঃ) বলেন, দাঊদ (আঃ)-এর আগে বর্ম তৈরী হত; কিন্তু তা হত স্বাভাবিক পাতের, কড়া ও শিকলহীন। দাঊদ (আঃ) সর্বপ্রথম কড়া ও শিকলবিশিষ্ট বর্ম তৈরী করেন। (ইবনে কাসীর)