Skip to main content

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

And Ayub
وَأَيُّوبَ
এবং আইয়ূবকে (স্মরণ করো)
when
إِذْ
যখন
he called
نَادَىٰ
সে ডেকেছিলো
(to) his Lord
رَبَّهُۥٓ
তার রবকে
"Indeed [I]
أَنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
has touched me
مَسَّنِىَ
ধরেছে আমাকে
the adversity
ٱلضُّرُّ
দুঃখ কষ্টে (অসুখে)
and You
وَأَنتَ
আর তুমি
(are) Most Merciful
أَرْحَمُ
সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু
(of) the Merciful"
ٱلرَّٰحِمِينَ
সব দয়ালুদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; (এই ব’লে যে) আমি দুঃখ কষ্টে নিপতিত হয়েছি, তুমি তো দয়ালুদের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।

English Sahih:

And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর (স্মরণ কর) আইয়ুবের কথা; যখন সে তার প্রতিপালককে আহবান করে বলল, ‘আমি দুঃখ-কষ্টে পড়েছি, আর তুমি তো দয়ালুদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’