Skip to main content

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
And Ayub
এবং আইয়ূবকে (স্মরণ করো)
idh
إِذْ
when
যখন
nādā
نَادَىٰ
he called
সে ডেকেছিলো
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
তার রবকে
annī
أَنِّى
"Indeed [I]
"নিশ্চয়ই আমি
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
ধরেছে আমাকে
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
দুঃখ কষ্টে (অসুখে)
wa-anta
وَأَنتَ
and You
আর তুমি
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful"
সব দয়ালুদের"

Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৮৩)

English Sahih:

And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful." (Al-Anbya [21] : 83)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর আইয়ূবের কথা, যখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল ; (এই ব’লে যে) আমি দুঃখ কষ্টে নিপতিত হয়েছি, তুমি তো দয়ালুদের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু। (আম্বিয়া [২১] : ৮৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর (স্মরণ কর) আইয়ুবের কথা; যখন সে তার প্রতিপালককে আহবান করে বলল, ‘আমি দুঃখ-কষ্টে পড়েছি, আর তুমি তো দয়ালুদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’