Skip to main content

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٧ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
অতঃপর তারা বললো
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
আমরা কি ঈমান আনবো
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
দুজন মানুষের উপর
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
আমাদের মতো
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
অথচ তাদের উভয়ের জাতি
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"
দাস-দাসী (হয়ে আছে)"

Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon (al-Muʾminūn ২৩:৪৭)

English Sahih:

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" (Al-Mu'minun [23] : 47)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’জন লোকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?’ (আল মু'মিনূন [২৩] : ৪৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাসত্ব করে।’ [১]

[১] এখানে নবুঅত অস্বীকার করার জন্য তারা দলিল সরূপ মুসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম) এর মানুষ হওয়ার কথা পেশ করল। তারা তাদের কথাকে আরাও দৃঢ় করার জন্য বলল, এরা দু'জন তো ঐ জাতিরই সদস্য, যারা আমাদের দাস।