Skip to main content

فَقَالُـوْۤا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَـنَا عٰبِدُوْنَۚ

Then they said
فَقَالُوٓا۟
تو کہنے لگے
"Shall we believe
أَنُؤْمِنُ
کیا ہم ایمان لائیں
(in) two men
لِبَشَرَيْنِ
دو انسانوں کے لیے
like ourselves
مِثْلِنَا
ہم جیسے۔ اپنے جیسے
while their people
وَقَوْمُهُمَا
اور ان دونوں کی قوم
for us
لَنَا
ہماری
(are) slaves"
عَٰبِدُونَ
غلامی کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہنے لگے "کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے"

English Sahih:

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہنے لگے "کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو بولے کیا ہم ایمان لے آئیں اپنے جیسے دو آدمیوں پر اور ان کی قوم ہماری بندگی کررہی ہے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر کہا کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان لائیں جن کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہنے لگے کہ کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان لائیں؟ حالانکہ خود ان کی قوم (بھی) ہمارے ماتحت (١) ہے۔

یہاں بھی انکار کے لیے دلیل انہوں نے حضرت موسیٰ و ہارون علیہما السلام کی بشریت ہی پیش کی اور اسی بشریت کی تاکید کے لیے انہوں نے کہا کہ یہ دونوں اسی قوم کے افراد ہیں جو ہماری غلام ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہنے لگے کہ کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان ﻻئیں؟ حاﻻنکہ خود ان کی قوم (بھی) ہمارے ماتحت ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

چنانچہ وہ کہنے لگے کہ ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لائیں حالانکہ ان کی قوم ہماری خدمت گزار ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں جب کہ ان کی قوم خود ہماری پرستش کررہی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،