Skip to main content

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٧ )

Then they said
فَقَالُوٓا۟
অতঃপর তারা বললো
"Shall we believe
أَنُؤْمِنُ
"কি ঈমান আনবো আমরা
(in) two men
لِبَشَرَيْنِ
মানুষের উপর দুজন
like ourselves
مِثْلِنَا
আমাদের মতো
while their people
وَقَوْمُهُمَا
অথচ তাদের উভয়ের জাতি
for us
لَنَا
জন্যে আমাদের
(are) slaves"
عَٰبِدُونَ
দাস-দাসী (হয়ে আছে)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’জন লোকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?’

English Sahih:

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাসত্ব করে।’ [১]

[১] এখানে নবুঅত অস্বীকার করার জন্য তারা দলিল সরূপ মুসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম) এর মানুষ হওয়ার কথা পেশ করল। তারা তাদের কথাকে আরাও দৃঢ় করার জন্য বলল, এরা দু'জন তো ঐ জাতিরই সদস্য, যারা আমাদের দাস।