Skip to main content
فَقَالُوٓا۟
И сказали же они;
أَنُؤْمِنُ
«Разве мы поверим
لِبَشَرَيْنِ
двум людям,
مِثْلِنَا
подобным нам,
وَقَوْمُهُمَا
в то время как народ их
لَنَا
нам
عَٰبِدُونَ
служит [является рабами]?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?».

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказали же они: «Разве мы поверим двум людям, подобным нам, (в то время) когда народ их [потомки Исраила] нам служит [пребывает под нашей властью будучи покоренными]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

и сказали: "Уже ли поверим этим двум человекам, таким же, каковы и мы, когда народ их - рабы нам?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Разве мы станем верить двум людям, подобным нам, когда народ их нам служит".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они стали спрашивать [друг у друга]: "Неужели мы уверуем в двух подобных нам людей, в то время как [весь] их народ подчиняется нам?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они спросили с удивлением и неверием: "Неужели мы уверуем в призыв двух мужчин таких же людей, как и мы, когда их народ, сыны Исраила, повинуются и подчиняются нам словно рабы?"

6 Порохова | V. Porokhova

И сказали: "Ужель поверим двум таким же людям, как и мы, Тогда как нам подвластен их народ?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?»