اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥٥ )
ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
কি তারা মনে করেছে
annamā
أَنَّمَا
that what
যেহেতু
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
সাহায্য করে যাচ্ছি আমরা তাদের
bihi
بِهِۦ
[with it]
তার মাধ্যমে
min
مِن
of
দিয়ে
mālin
مَّالٍ
wealth
ধন-সম্পদ
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
ও সন্তান-সন্তুতি
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen (al-Muʾminūn ২৩:৫৫)
English Sahih:
Do they think that what We extend to them of wealth and children (Al-Mu'minun [23] : 55)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি ভেবে নিয়েছে, আমি যে তাদেরকে ধনৈশ্বর্য ও সন্তানাদির প্রাচুর্য দিয়ে সাহায্য করেছি (আল মু'মিনূন [২৩] : ৫৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে সাহায্য স্বরূপ যে ধনৈশ্বর্য ও সন্তান-সন্ততি দান করি তার দ্বারা,