وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ ( المؤمنون: ٧٤ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
lā
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের প্রতি
ʿani
عَنِ
from
(তারাই) হ'তে
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
সরল সঠিক পথ
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
অবশ্যই বিচ্যুত
Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon (al-Muʾminūn ২৩:৭৪)
English Sahih:
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. (Al-Mu'minun [23] : 74)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৭৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারা অবশ্যই সরল পথ হতে বিচ্যুত। [১]
[১] অর্থাৎ, সরল পথ হতে বিচ্যুত হওয়ার একমাত্র কারণ হল, পরকালে অবিশ্বাস।