Skip to main content

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
আর যদি
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
তাদেরকে আমরা দয়া করি
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
ও আমরা দূর করে দিই
مَا
what
যা (আছে)
bihim
بِهِم
(was) on them
তাদের উপর
min
مِّن
of
থেকে
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
দুঃখ কষ্ট (তবুও)
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
লেগে থাকবেই তারা
فِى
in
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
তাদের অবাধ্যতার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
দিশেহারা হয়ে ঘুরবে

Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon (al-Muʾminūn ২৩:৭৫)

English Sahih:

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (Al-Mu'minun [23] : 75)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের প্রতি দয়া করলেও আর তাদের দুঃখ দুর্দশা দূর করলেও তারা তাদের অবাধ্যতায় ঘুরপাক খেতে থাকবে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদের উপর দয়া করলেও এবং তাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করলেও তারা অবাধ্যতায় বিভ্রান্তের ন্যায় ঘুরতে থাকবে। [১]

[১] ইসলামের বিরুদ্ধে তাদের অন্তরে যে বিদ্বেষ ও শত্রুতা ছিল এবং কুফরী ও শিরকের নর্দমার মধ্যে যেভাবে তারা হাবুডুবু খাচ্ছিল এখানে তার বর্ণনা দেওয়া হয়েছে।