Skip to main content

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٧ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
তারা বলবে
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah"
"জন্যে আল্লাহর (উলুহিয়াত)"
qul
قُلْ
Say
বলো
afalā
أَفَلَا
"Then will not
তবুও কি না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
তোমরা ভয় করবে"

Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon (al-Muʾminūn ২৩:৮৭)

English Sahih:

They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?" (Al-Mu'minun [23] : 87)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলবেঃ (এগুলোর মালিকানা) আল্লাহর। বলঃ তবুও কি তোমরা (আল্লাহকে) ভয় করবে না? (আল মু'মিনূন [২৩] : ৮৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলবে, ‘আল্লাহ। বল, তবুও কি তোমরা সাবধান হবে না।’ [১]

[১] অর্থাৎ, যখন তোমরা স্বীকার করছ যে, পৃথিবী ও তার ভিতরের সমস্ত কিছুর স্রষ্টা একমাত্র মহান আল্লাহ এবং আকাশমন্ডলী ও মহা আরশের মালিকও তিনিই। তাহলে তোমাদের এ কথা স্বীকার করতে দ্বীধা কেন যে, উপাসনার যোগ্যও কেবলমাত্র আল্লাহই? অতঃপর তাঁর একত্ববাদকে মেনে নিয়ে তাঁর আযাব হতে বাঁচার প্রয়াস করছ না কেন?