Skip to main content
sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say,
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah."
qul
قُلْ
Say,
afalā
أَفَلَا
"Then will not
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"

Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon

Sahih International:

They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"

1 A. J. Arberry

They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'

2 Abdul Haleem

and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’

3 Abdul Majid Daryabadi

They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?

4 Abdullah Yusuf Ali

They will say, "(They belong) to Allah." Say; "Will ye not then be filled with awe?"

5 Abul Ala Maududi

They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"

6 Ahmed Ali

They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"

7 Ahmed Raza Khan

Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”

8 Ali Quli Qarai

They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’

9 Ali Ünal

They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?"

10 Amatul Rahman Omar

They will surely say, `(They all belong) to Allâh.´ Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).´

11 English Literal

They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?"

12 Faridul Haque

Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?"

13 Hamid S. Aziz

Say, "Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Mighty Throne?"

14 Hilali & Khan

They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne of power?

16 Mohammad Habib Shakir

They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?

18 Muhammad Sarwar

They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"

19 Qaribullah & Darwish

They will say: 'Allah' Say: 'Will you not be cautious'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will say: "Allah." Say: "Will you not then have Taqwa"

21 Wahiduddin Khan

They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him?"

22 Talal Itani

They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”

23 Tafsir jalalayn

They will say, `God'. Say; `Will you not then be God-fearing?', will you then [not] be wary of worshipping [things] other than Him?

24 Tafseer Ibn Kathir

They will say;"Allah."

Say;"Will you not then have Taqwa!"

meaning, since you admit that He is the Lord of the heavens and the Lord of the Mighty Throne, will you not fear His punishment for worshipping others besides Him and associating others with Him