Skip to main content

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِۗ قُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ

They will say
سَيَقُولُونَ
عنقریب وہ کہیں گے
"Allah"
لِلَّهِۚ
اللہ کے لیے
Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Then will not
أَفَلَا
کیا بھلا نہیں
you fear (Him)?"
تَتَّقُونَ
تم ڈرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ ضرور کہیں گے اللہ کہو، پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟

English Sahih:

They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ ضرور کہیں گے اللہ کہو، پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کیوں نہیں ڈرتے

احمد علی Ahmed Ali

وہ فوراً کہیں گے الله ہے کہہ دوکیاپھر تم الله سے نہیں ڈرتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ لوگ جواب دیں گے کہ اللہ ہی ہے۔ کہہ دیجئے کہ پھر تم کیوں نہیں ڈرتے (١)۔

٨٧۔١ یعنی جب تمہیں تسلیم ہے کہ زمین کا اور اس میں موجود تمام اشیا کا خالق بھی ایک اللہ ہے آسمان اور عرش عظیم کا مالک بھی وہی ہے، تو پھر تمہیں یہ تسلیم کرنے میں تامل کیوں ہے کہ عبادت کے لائق بھی صرف وہی ایک اللہ ہے، پھر تم اس کی واحدانیت کو تسلیم کر کے اس کے عذاب سے بچنے کا اہتمام کیوں نہیں کرتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه لوگ جواب دیں گے کہ اللہ ہی ہے۔ کہہ دیجیئے کہ پھر تم کیوں نہیں ڈرتے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ ہے! کہئے کیا تم پھر بھی پرہیزگار نہیں بنتے (اس سے نہیں ڈرتے؟)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو یہ پھر کہیں گے کہ اللہ ہی ہے تو کہئے کہ آخر اس سے ڈرتے کیوں نہیں ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو،