Skip to main content
سَيَقُولُونَ
diyecekler
لِلَّهِۚ
Allah'ındır
قُلْ
de ki
أَفَلَا تَتَّقُونَ
korkmuyor musunuz?

seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ tetteḳûn.

Diyanet Isleri:

"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?

2 Adem Uğur

(Bunlar da) Allah´ındır diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de.

3 Ali Bulaç

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

4 Ali Fikri Yavuz

“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

5 Celal Yıldırım

Allah´tır, diyecekler. De ki: O halde (O´ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?

6 Diyanet Vakfı

"(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

7 Edip Yüksel

"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.

9 Fizilal-il Kuran

Sana «Bunlar Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O´ndan korkmaz mısınız?

10 Gültekin Onan

"Tanrı´dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

11 Hasan Basri Çantay

(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?

12 İbni Kesir

Allah´tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.

13 İskender Ali Mihr

“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”

14 Muhammed Esed

Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O´na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"

15 Muslim Shahin

Onlar da diyeceklerdir ki: "Allah'tır." De ki: "O halde hiç korkmuyor musunuz?"

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

17 Rowwad Translation Center

"Allah’ındır." diyecekler. (Onlara:) Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız? de!

18 Şaban Piriş

“Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!

19 Shaban Britch

“Allah’tır!” diyecekler. Sakınmıyor musunuz? de.

20 Suat Yıldırım

Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

21 Süleyman Ateş

Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

22 Tefhim-ul Kuran

«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"